Sunday, July 13, 2025

第一章《上古天真論》

 

📜《黃帝內經素問》第一章《上古天真論》原文 +簡單白話文+ 精緻英文翻譯(分段)




 

上古天真養生

點此收聽 (podcast):

https://notebooklm.google.com/notebook/ec36c42a-b8b7-478c-989d-ccdf62a2aaac/audio

這些節錄自**《黃帝內經》中的《上古天真論》,主要探討了古代與現代人健康狀態的差異及其原因。黃帝向岐伯請教,為何上古之人能長壽且動作不衰,而今人卻半百即衰老。岐伯闡述,上古之人遵循陰陽之道,飲食作息有節制,不妄勞動,故能形神俱足,享盡天年。相反地,現代人生活放縱,起居無常,耗散精氣,因此早衰。文末透過對上古聖人教誨的描述,強調了恬淡虛無、精神內守、志閒少欲**對於養生和防病的重要性,並以男子腎氣隨年齡變化的生理過程為例,補充說明了衰老的自然規律。


天真之道

點此收聽:

https://suno.com/s/pVz1G8UjUul3J36V

https://suno.com/s/5b9fRyB25CzRZAGy

[Verse]

上古之人 真有道

日出而作 夜月照

陰陽相和 無煩惱

筋骨硬朗 鬢不老


[Chorus]

天真之道 誰能學

規矩飲食 節制血

不妄勞心 不妄行

長壽之路 在眼前


[Verse 2]

今人半百 早衰顏

燈紅酒綠 迷心田

精氣耗散 自作煩

一身虛弱 苦連連


[Bridge]

陰陽錯亂 誰能挽

放縱無度 是關鍵

天年本該 自然全

卻被欲念 化成煙


[Chorus]

天真之道 誰能學

規矩飲食 節制血

不妄勞心 不妄行

長壽之路 在眼前


[Outro]

黃帝問道 岐伯言

人若自省 回本源

天年可享 與天地

共存長久 永相連


點此收聽 (原文):

https://cdn.hailuoai.video/moss/prod/2025-07-14-02/moss-audio/user_audio//1752431822085669908-290320271966375.mp3

📖 第一段(起首)

原文:

黃帝問於岐伯曰:余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰,今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶?人將失之耶?

拼音:

Huáng Dì wèn yú Qí Bó yuē:
"Yú wén shàngg
ǔ zhī rén, chūnqiū jiē dù bǎi suìér dòngzuò bù shuāi. Jīnshí zhī rén, nián bàn bǎér dòngzuò jiē shuāi zhě, shíshì yì yé? Rén jiāng shī zhī yé?"

黃帝問岐伯說:我聽說古時候的人,一般都能活到一百歲,而且身體還很健康、行動有力。為什麼現在的人才到五十歲,身體就已經衰弱了?是因為時代不同了,還是人自己出了問題?

英文翻譯:
The Yellow Emperor asked Qibo:
I have heard that in ancient times, people lived over a hundred years and remained physically vigorous throughout their lives. Yet now, people become weak and frail before the age of fifty. Is this due to changes in the times? Or have people themselves lost the Way of Life?”


📖 第二段

原文:

岐伯對曰:上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。

拼音:

Qí Bó duì yuē:
"Shàngg
ǔ zhī rén, qí zhī dào zhě, fǎ yú yīnyáng, hé yú shùshù, shíyǐn yǒu jié, qǐjū yǒu cháng, bù wàng zuò láo, gù néng xíng yǔ shén jùér jìn zhōng qí tiānnián, dù bǎi suì nǎi qù."

岐伯回答說:古代那些懂得養生的人,他們的生活方式遵循陰陽變化,配合天地節律,飲食有節制,作息有規律,不過度勞累,因此身體和精神能夠保持和諧,自然活到壽命的盡頭,一百歲才離世。

英文翻譯:
Qibo replied:
In ancient times, those who understood the Dao (Way) lived in harmony with the rhythms of Yin and Yang, aligned themselves with natural laws, practiced moderation in food and drink, and maintained regular habits of rest and activity. They avoided overexertion and reckless behavior, thus preserving both their physical form and spiritual essence. As a result, they fulfilled their natural lifespan, living a full hundred years before passing.”

 


📖 第三段

原文:
今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時御神,務快其心,逆於生樂,起居無節,故半百而衰也。

拼音:
J
īnshí zhī rén bùrán yě, yǐ jiǔ wéi jiāng, yǐ wàng wéi cháng, zuì yǐ rù fáng, yǐ yù jié qí jīng, yǐ hàosàn qí zhēn, bù zhī chí mǎn, bù shí yù shén, wù kuài qí xīn, nì yú shēng lè, qǐjū wú jié, gù bàn bǎér shuāi yě.

現在的人就不是這樣了,他們把酒當水喝,把放縱當成正常,喝醉了就行房,過度縱慾,導致精氣消耗,真氣也跟著散失。他們不懂得節制,不懂保養精神,總是追求一時的快樂,違背自然的生養之道,作息混亂,結果才五十歲就衰老了。

英文翻譯:
But people today are not like this. They take wine as water, indulge in reckless desires as though it were routine. Drunken, they enter the bedroom, exhausting their essence through unrestrained lust, scattering their true energy. They do not know how to preserve fullness, nor do they guard their spirit in harmony with time. Obsessed with momentary pleasure, they act against the joy of life. Their habits lack rhythm and restraint—thus, they grow weak before reaching fifty.


📖 第四段

原文:
夫上古聖人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬惔虛無,真氣從之,精神內守,病安從來?

拼音:
F
ū shànggǔ shèngrén zhī jiào xià yě, jiē wèi zhī xū xié zéi fēng, bì zhī yǒu shí, tiántán xūwú, zhēnqì cóng zhī, jīngshén nèi shǒu, bìng ān cóng lái?

古代的聖人教導人民說,要防避那些虛邪賊風(外來侵害身體的邪氣),要順應時節、適時避開,內心保持安靜清明,讓真氣自然運行,精神安守於內,這樣病怎麼會來呢?

英文翻譯:
In ancient times, sages taught their people to avoid the disruptive forces of wind and evil influences, recognizing when to withdraw. They maintained inner calm and embraced emptiness. By doing so, true Qi would naturally flow, and the spirit would dwell securely within. From where, then, could illness arise?


📖 第五段

原文:
內恬以藏於心,外無所殃於形,形與神俱,而盡終其天年,斯人也。

拼音:
Nèi tián y
ǐ cáng yú xīn, wài wú suǒ yāng yú xíng, xíng yǔ shén jùér jìn zhōng qí tiānnián, sī rén yě.

內心平靜、守住心神,外面沒有任何災害能傷害身體,身體和精神保持一致,這樣的人自然能活到天命終結,也就是長壽。

英文翻譯:
Their minds were calm, their hearts undisturbed. No external harm afflicted their bodies. Body and spirit were in unity, and so they fulfilled their destined lifespan. Such were the people of old.


📖 第六段

原文:
故恬惔虛無,真氣從之,精神內守,病安從來。

拼音:
G
ù tiántán xūwú, zhēnqì cóng zhī, jīngshén nèi shǒu, bìng ān cóng lái.

所以說,若能保持恬靜、清虛的心態,讓真氣順暢運行,精神守在體內,就不容易生病。

英文翻譯:
Thus, when one remains tranquil and empty in heart, true Qi flows smoothly. With spirit firmly guarded within, how could illness ever come?


📖 第七段

原文:
是以志閑而少欲,心安而不懼,形勞而不倦。

拼音:
Shì y
ǐ zhì xiáér shǎo yù, xīāér bù jù, xíng láér bù juàn.

因此要心境閒適、慾望少,內心安定、不恐懼,身體即使勞動也不會感到疲倦。

英文翻譯:
Therefore, the mind was at ease and desires were few. Their hearts were at peace, untouched by fear. Though their bodies labored, they never felt weary.


📖 第八段

原文:
氣從以順,各從其根,故壽命無窮,度百歲乃去。

拼音:
Q
ì cóng yǐ shùn, gè cóng qí gēn, gù shòumìng wúqióng, dù bǎi suì nǎi qù.

氣順著自然運行,萬物各自依從本源,所以壽命能延長,活到一百歲才離世。

英文翻譯:
Vital energy followed its natural course; each bodily function aligned with its origin. Thus their lives were enduring, their lifespan reaching a full hundred years before departing.


📖 第九段 

原文:
是故男子二八,腎氣盛,齒更髮長;三八,腎氣平均,故真牙生而長極;四八,筋骨堅,髮長極,身體盛壯;五八,腎氣衰,髮墮齒槁。

 拼音:

Shì gù nánzǐ èr bā, shèn qì shèng, chǐ gēng fà zhǎng; sān bā, shèn qì píngjūn, gù zhēn yá shēng ér zhǎng jí; sì bā, jīngǔ jiān, fà zhǎng jí, shēntǐ shèng zhuàng; wǔ bā, shèn qì shuāi, fà duò chǐ gǎo.

所以男子到了十六歲(2x8),腎氣旺盛,會換牙、頭髮長得快;到了二十四歲(3x8),腎氣平衡,牙齒長齊,身高也達到高峰;三十二歲(4x8),筋骨強壯,體魄旺盛;四十歲(5x8),腎氣開始衰退,頭髮會掉、牙齒開始鬆動。

英文翻譯:
At sixteen, a man
s Kidney Qi flourishes; his adult teeth replace the baby teeth, and his hair grows.
At twenty-four, Kidney energy balances, his permanent teeth are established and his growth reaches its peak.
At thirty-two, his bones and tendons are strong, his body in full strength.
At forty, Kidney Qi begins to decline, hair starts to fall, and teeth weaken.


📖 第十段 

原文:
六八,陽氣衰竭於上,面焦,髮鬢頒白;七八,肝氣衰,筋不能動,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極。

拼音:
Li
ù bā, yáng qì shuāi jié yú shàng, miàn jiāo, fà bìn bān bái; qī bā, gān qì shuāi, jīn bù néng dòng, tiān guǐ jié, jīng shǎo, shèn cáng shuāi, xíngtǐ jiē jí.

四十八歲(6x8),陽氣上部不足,臉色發暗、兩鬢開始變白;五十六歲(7x8),肝氣衰弱、筋骨不靈活,生殖能力減退,精氣變少,腎氣虧損,身體逐漸衰老。

英文翻譯:
At forty-eight, Yang Qi weakens in the upper body, the complexion becomes withered, and the hair turns white at the temples.
At fifty-six, Liver Qi diminishes, the tendons stiffen, Tian Gui (reproductive essence) is exhausted, essence is scarce, and the Kidney’s storage fails—thus the body begins to decline.


📖 結語段 

原文:
故百歲而動作皆衰也。

拼音:

Gù bǎi suì ér dòngzuò jiē shuāi yě.

所以人到了一百歲的時候,動作與身體自然衰老,這是正常的現象

英文翻譯:

Thus, by a hundred years of age, all movement and vitality have

 waned.

英文版:

https://huangdineijing2025.blogspot.com/2025/07/chapter-1-on-primal-purity-of-ancient.html

第二章:

https://www.blogger.com/blog/posts/3545390479803519398











No comments:

Post a Comment

第六篇:四氣調神大論

  第六篇:四氣調神大論 四氣調神大論 點此收聽 (podcast): 此段文本出自《四氣調神:順應自然養生》一書的第六篇「四氣調神大論」,核心思想闡述了天地間的五行之氣與陰陽變化如何影響四季的轉換。它強調人體與自然規律的緊密連結,主張人們應順應四季的氣候特點來調養身心。文本細緻...