第六篇:四氣調神大論
四氣調神大論
點此收聽 (podcast):
此段文本出自《四氣調神:順應自然養生》一書的第六篇「四氣調神大論」,核心思想闡述了天地間的五行之氣與陰陽變化如何影響四季的轉換。它強調人體與自然規律的緊密連結,主張人們應順應四季的氣候特點來調養身心。文本細緻地解釋了春夏秋冬各季的養生重點,例如春季應疏肝、夏季宜清心、秋季需斂肺、冬季則養腎藏精,最終目標是達到陰陽平衡與身體安康。整體而言,這是一篇關於中醫養生理論的基礎概述,教導人們如何依照自然節奏來維護健康。
第六篇:四氣調神大論
第一段
原文
天有五氣,木火土金水,隨時變化,陰陽應象,各有適時。
拼音
Tiān
yǒu wǔ qì,
mù huǒ tǔ
jīn shuǐ, suí
shí biànhuà,
yīnyáng yìng
xiàng, gè yǒu
shìshí.
白話文翻譯
天空有五種氣:木、火、土、金、水,隨著時間變化。陰陽相互呼應,各自有其適合的時節。
英文翻譯
Heaven contains five
Qi: Wood, Fire, Earth, Metal, and Water, changing with time. Yin and Yang
respond to each other, each having its proper season.
關鍵詞註解
五氣:指木、火、土、金、水五種基本氣。
陰陽:宇宙間對立而互補的兩種基本力量。
應象:相互呼應和反映。
適時:適合的時間或季節。
第二段
原文
春夏秋冬,氣候變遷,順天應人,養生保健。
拼音
Chūn
xià qiū dōng,
qìhòu biànqiān, shùn tiān
yìng rén, yǎngshēng bǎojiàn.
白話文翻譯
春夏秋冬四季氣候變化,要順應自然規律,保養生命與健康。
英文翻譯
Spring, summer, autumn,
and winter bring changing climates. One should follow nature’s order to nurture
life and maintain health.
關鍵詞註解
氣候變遷:季節的變化。
順天:遵循自然法則。
養生:保養生命。
保健:維持健康。
第三段
原文
四時之氣,各有所長,調和陰陽,以安其身。
拼音
Sì
shí zhī qì,
gè yǒu suǒ
cháng, tiáohé
yīnyáng, yǐ ān
qí shēn.
白話文翻譯
四季的氣候各有其特點,調和陰陽,才能使身體安適健康。
英文翻譯
The Qi of the four
seasons each has its strength; harmonizing Yin and Yang brings peace to the
body.
關鍵詞註解
四時之氣:四季的氣候特性。
調和:使陰陽平衡。
陰陽:兩種對立的能量。
安身:身體安康。
第四段
原文
春生、夏長、秋收、冬藏,人體與天地同理。
拼音
Chūn
shēng, xià zhǎng,
qiū shōu, dōng
cáng, réntǐ
yǔ tiāndì
tóng lǐ.
白話文翻譯
春天萬物生長,夏天茂盛,秋天收穫,冬天收藏,人體的變化與天地自然規律相同。
英文翻譯
Spring is for birth,
summer for growth, autumn for harvest, and winter for storage. The human body
follows the same principles as heaven and earth.
關鍵詞註解
春生:春天生長。
冬藏:冬天收藏養護。
天地:自然界。
同理:相同的道理。
第五段
原文
養陽則生,養陰則藏,順四時而調身。
拼音
Yǎng
yáng zé shēng,
yǎng yīn zé
cáng, shùn sì
shí ér tiáo shēn.
白話文翻譯
保養陽氣則生命旺盛,保養陰氣則能收藏精氣,順應四季調理身體。
英文翻譯
Nurturing Yang brings
vitality; nurturing Yin allows preservation. Adjust the body in harmony with
the four seasons.
關鍵詞註解
養陽:保養陽氣。
養陰:保養陰氣。
順四時:遵循四季變化。
調身:調理身體。
第六段
原文
春氣生發,宜條達疏泄,助肝氣舒暢。
拼音
Chūn qì shēng fā, yí
tiáo dá shū xiè, zhù gān qì shū chàng.
白話文翻譯
春天的氣息生長發散,應該保持暢通舒展,幫助肝氣舒暢。
英文翻譯
Spring Qi grows and
spreads; it is proper to keep smooth flow, aiding the liver Qi to be unblocked.
關鍵詞註解
春氣:春季之氣。
生發:生長與發散。
疏泄:暢通排泄。
肝氣:肝臟的氣。
第七段
原文
夏氣炎上,宜清心降火,養心氣以養神。
拼音
Xià
qì yán shàng,
yí qīng xīn
jiàng huǒ, yǎng
xīn qì yǐ
yǎng shén.
白話文翻譯
夏天的氣候炎熱上升,要清涼心火,養護心氣以保養精神。
英文翻譯
Summer Qi rises with
heat; it is suitable to clear the heart and reduce fire, nurturing heart Qi to
nourish the spirit.
關鍵詞註解
夏氣:夏季之氣。
炎上:熱氣上升。
清心:清涼心火。
養神:養護精神。
第八段
原文
秋氣涼降,宜收斂肺氣,防止傷陰。
拼音
Qiū
qì liáng jiàng,
yí shōu liǎn
fèi qì, fáng
zhǐ shāng yīn.
白話文翻譯
秋天天氣變涼且氣息下降,應該收斂肺氣,避免傷害陰氣。
英文翻譯
Autumn Qi is cool and
descending; it is proper to restrain lung Qi to prevent injury to Yin.
關鍵詞註解
秋氣:秋季之氣。
收斂:收縮、收縮氣息。
肺氣:肺臟的氣。
傷陰:損傷陰氣。
第九段
原文
冬氣寒冷,宜養藏,養腎以藏精。
拼音
Dōng
qì hán lěng,
yí yǎng cáng,
yǎng shèn yǐ
cáng jīng.
白話文翻譯
冬天天氣寒冷,應該養護收藏,養護腎氣以保存精氣。
英文翻譯
Winter Qi is cold; it
is proper to nurture and store, nurturing the kidneys to preserve essence.
關鍵詞註解
冬氣:冬季之氣。
養藏:養護與收藏。
腎氣:腎臟的氣。
藏精:保存精氣。
第十段
原文
四時調神,順應自然,以達陰陽和合,身體安泰。
拼音
Sì
shí tiáo shén,
shùn yìng zì
rán, yǐ dá
yīnyáng hé
hé, shēntǐ āntài.
白話文翻譯
按照四季調理精神,順應自然規律,以達到陰陽調和,讓身體健康安寧。
英文翻譯
Regulate the spirit
according to the four seasons, follow nature’s order, to achieve Yin-Yang harmony
and maintain bodily peace.
關鍵詞註解
調神:調理精神。
順應自然:遵循自然規律。
陰陽和合:陰陽調和。
身體安泰:身體健康安寧。
No comments:
Post a Comment