黃帝內經第五篇《陰陽應象大論》
精選的10段完整整理,每段包含:原文、拼音、白話文翻譯、英文翻譯、關鍵詞註解。
第一段
原文
陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。
拼音
Yīn
yáng zhě, tiān
dì zhī dào
yě, wàn wù
zhī gāng jì,
biàn huà zhī
fù mǔ, shēng
shā zhī běn
shǐ, shén míng
zhī fǔ yě.
白話文翻譯
陰陽是天地運行的法則,是萬物的根本規範,是一切變化的起源,也是生命的生死根本,掌管精神與生命。
英文翻譯
Yin and Yang are the
principles governing Heaven and Earth, the fundamental rules of all things, the
parents of transformation, the origin of life and death, and the residence of
spirit and clarity.
關鍵詞註解
陰陽:宇宙間相互對立而又統一的兩種基本力量。
綱紀:根本的規範和原則。
變化:萬物的生成與消亡過程。
神明:精神和智慧的象徵。
第二段
原文
陰陽者,變化之根本也,故立天之道,以定陰陽;定陰陽,以別四時;別四時,以別寒暑;寒暑以定死生;死生以別五味。
拼音
Yīn
yáng zhě, biàn
huà zhī gēn
běn yě, gù
lì tiān zhī
dào, yǐ dìng
yīn yáng; dìng
yīn yáng, yǐ
bié sì shí;
bié sì shí,
yǐ bié hán
shǔ; hán shǔ
yǐ dìng sǐ
shēng; sǐ shēng
yǐ bié wǔ
wèi.
白話文翻譯
陰陽是變化的根本,所以天的法則建立來確定陰陽;陰陽確定四季;四季區分寒暑;寒暑決定生死;生死影響五味。
英文翻譯
Yin and Yang are the
root of all transformations; therefore, the Way of Heaven establishes Yin and
Yang, which determine the four seasons; the seasons distinguish cold and heat;
cold and heat govern life and death; life and death differentiate the five
tastes.
關鍵詞註解
根本:事物的本源與根據。
天之道:天地運行的法則。
四時:春夏秋冬四個季節。
五味:酸苦甘辛鹹五種味道。
第三段
原文
陰陽者,氣之標也,陰陽者,變化之本也。
拼音
Yīn yáng zhě, qì zhī
biāo yě, yīn yáng zhě, biàn huà zhī běn yě.
白話文翻譯
陰陽是氣的表現,是變化的根本。
英文翻譯
Yin and Yang are the
manifestations of Qi, the fundamental source of transformation.
關鍵詞註解
氣:生命活動的基本能量。
標:表徵、標誌。
變化:萬物生成與消逝。
本:根本、基礎。
第四段
原文
陰陽相勝,陰陽相侮,陰陽相乘,陰陽相錯,陰陽相類。
拼音
Yīn
yáng xiāng shèng,
yīn yáng xiāng
wǔ, yīn yáng
xiāng chéng, yīn
yáng xiāng cuò,
yīn yáng xiāng
lèi.
白話文翻譯
陰陽彼此制約,有時相互克制,有時相互侵犯,有時相乘增強,有時紊亂錯亂,有時相似相合。
英文翻譯
Yin and Yang overcome
each other, insult each other, multiply each other, confuse each other, and
resemble each other.
關鍵詞註解
相勝:互相克制。
相侮:互相侵犯。
相乘:相互增強。
相錯:錯亂、紊亂。
第五段
原文
陰陽相推而消長,故有盈虛,有生死,有長短,有消長。
拼音
Yīn
yáng xiāng tuī
ér xiāo zhǎng, gù yǒu yíng xū, yǒu shēng
sǐ, yǒu cháng
duǎn, yǒu xiāo
zhǎng.
白話文翻譯
陰陽相互推動產生消長,因此有盈滿與虛缺、生死、長短、增減。
英文翻譯
Yin and Yang push each
other causing waxing and waning; thus there is fullness and emptiness, life and
death, length and shortness, increase and decrease.
關鍵詞註解
消長:減少與增長。
盈虛:充盈與空虛。
生死:生命的開始與結束。
長短:時間或空間的長與短。
第六段
原文
故曰:有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
拼音
Gù
yuē: yǒu wú
xiāng shēng, nán
yì xiāng chéng,
cháng duǎn xiāng
xíng, gāo xià
xiāng qīng, yīn
shēng xiāng hé,
qián hòu xiāng
suí.
白話文翻譯
所以說,有與無相生,難與易相成,長與短相對,高與下相傾,音與聲和諧,前後相隨。
英文翻譯
Therefore, existence
and non-existence generate each other; difficulty and ease complement each
other; long and short define each other; high and low lean against each other;
sound and tone harmonize; front and back follow each other.
關鍵詞註解
有無:存在與不存在。
難易:困難與容易。
音聲:聲音與音調。
前後:時間或空間的先後。
第七段
原文
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
拼音
Tiān
dì bù rén,
yǐ wàn wù
wéi chú gǒu;
shèng rén bù
rén, yǐ bǎi
xìng wéi chú
gǒu.
白話文翻譯
天地無私無情,視萬物如草芥;聖人也無私無情,視百姓如草芥。
英文翻譯
Heaven and Earth are
impartial, treating all things like straw dogs; the sage is likewise impartial,
treating the people like straw dogs.
關鍵詞註解
不仁:無私無情。
萬物:世間一切生物。
芻狗:古代祭祀用的草做犬形物,喻無情無義。
聖人:智慧與德行高尚的人。
第八段
原文
聖人抱一為天下式,不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。
拼音
Shèng
rén bào yī
wéi tiān xià
shì, bù zì
jiàn gù míng,
bù zì shì
gù zhāng, bù
zì fá gù
yǒu gōng, bù
zì jīng gù
cháng.
白話文翻譯
聖人保持一心成為天下榜樣,不自我炫耀所以明亮,不自以為是所以突出,不自誇耀所以有功績,不自驕傲所以長久。
英文翻譯
The sage embraces unity
as a model for the world; not showing off makes him bright, not claiming
correctness makes him prominent, not boasting makes him accomplished, not being
proud makes him lasting.
關鍵詞註解
抱一:保持心意統一。
不自見:不自我炫耀。
不自是:不自以為是。
不自矜:不自驕傲。
第九段
原文
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?
拼音
Zài
yíng pò bào
yī, néng wú
lí hū? Zhuān
qì zhì róu,
néng yīng ér
hū? Dí chú
xuán lǎn, néng
wú cī hū?
白話文翻譯
運行精神保持一心,能不分離嗎?專注氣息使柔和,能像嬰兒般純
第九段
原文
載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?
拼音
Zài
yíng pò bào
yī, néng wú
lí hū? Zhuān
qì zhì róu,
néng yīng ér
hū? Dí chú
xuán lǎn, néng
wú cī hū?
白話文翻譯
運行精神並保持心意合一,能不分離嗎?專注調養氣息使之柔和,能像嬰兒那樣純淨嗎?清潔內心深處,能沒有瑕疵嗎?
英文翻譯
To carry and nurture
the spirit and hold unity—can it be without separation? To focus Qi and make it
gentle—can one be like a newborn infant? To cleanse the mysterious vision—can
it be without blemish?
關鍵詞註解
營魄:精神與靈魂。
抱一:保持內心統一。
專氣:專注調理氣息。
玄覽:深層的內觀與反省。
第十段
原文
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。
拼音
Zhì
xū jí, shǒu
jìng dǔ. Wàn
wù bìng zuò,
wú yǐ guān
fù.
白話文翻譯
達到極致的虛無,保持深沉的寧靜。萬物同時生成,我以此觀察其復歸本源。
英文翻譯
Attain the utmost
emptiness and firmly keep stillness. All things arise together; I observe their
return.
關鍵詞註解
致虛極:達到完全虛空狀態。
守靜:保持心靜如水。
並作:同時生成。
觀復:觀察萬物循環歸復本源。
No comments:
Post a Comment