Saturday, July 26, 2025

第五篇 陰陽應象大論

 

第五篇 陰陽應象大論





陰陽離合論精要

點此收聽 (podcast):


該文本摘錄自**《陰陽離合要義》,內容聚焦於中國古代醫學理論中的陰陽離合學說**。文章以黃帝與歧伯的對話形式展開,首先解釋了陰陽作為天地萬物運行基本法則的普遍性。隨後,歧伯詳細闡述了人體內三陰三陽經絡的離合關係,並將太陽、陽明、少陽分別歸納為開、闔、樞三種功能。最後,文本也解釋了太陰、厥陰、少陰在人體內作為開、闔、樞的原理,強調了陰陽和諧循環對於生命活動的重要性。


陰陽之舞

點此收聽:



[Verse]
日出東方 照大地
陰陽交替 是天意
山河有情 隨四季
五行流轉 藏奧秘

[Chorus]
陰陽陰陽 在心中舞蹈
天地規律 無處可逃
平衡是鍵 開啟玄妙
陰陽陰陽 和諧最重要

[Verse 2]
木火土金水相生
五臟連心 情緒牽繩
風來雨去 皆有蹤影
遵循自然 生機永恒

[Chorus]
陰陽陰陽 在心中舞蹈
天地規律 無處可逃
平衡是鍵 開啟玄妙
陰陽陰陽 和諧最重要

[Bridge]
當陽極生陰 當陰極生陽
轉化之中 藏著希望
遵循天地 自有方向
治病養生 不迷茫

[Chorus]
陰陽陰陽 在心中舞蹈
天地規律 無處可逃
平衡是鍵 開啟玄妙
陰陽陰陽 和諧最重要





黃帝內經第五篇《陰陽應象大論》

精選的10段完整整理,每段包含:原文、拼音、白話文翻譯、英文翻譯、關鍵詞註解。

第一段

原文

陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。

拼音

Yīn yáng zhě, tiān dì zhī dào yě, wàn wù zhī gāng jì, biàn huà zhī fù mǔ, shēng shā zhī běn shǐ, shén míng zhī fǔ yě.

白話文翻譯

陰陽是天地運行的法則,是萬物的根本規範,是一切變化的起源,也是生命的生死根本,掌管精神與生命。

 

英文翻譯

Yin and Yang are the principles governing Heaven and Earth, the fundamental rules of all things, the parents of transformation, the origin of life and death, and the residence of spirit and clarity.

關鍵詞註解

陰陽:宇宙間相互對立而又統一的兩種基本力量。

綱紀:根本的規範和原則。

變化:萬物的生成與消亡過程。

神明:精神和智慧的象徵。

第二段

原文

陰陽者,變化之根本也,故立天之道,以定陰陽;定陰陽,以別四時;別四時,以別寒暑;寒暑以定死生;死生以別五味。

拼音

Yīn yáng zhě, biàn huà zhī gēn běn yě, gù lì tiān zhī dào, yǐ dìng yīn yáng; dìng yīn yáng, yǐ bié sì shí; bié sì shí, yǐ bié hán shǔ; hán shǔ yǐ dìng sǐ shēng; sǐ shēng yǐ bié wǔ wèi.

 白話文翻譯

陰陽是變化的根本,所以天的法則建立來確定陰陽;陰陽確定四季;四季區分寒暑;寒暑決定生死;生死影響五味。

英文翻譯

Yin and Yang are the root of all transformations; therefore, the Way of Heaven establishes Yin and Yang, which determine the four seasons; the seasons distinguish cold and heat; cold and heat govern life and death; life and death differentiate the five tastes.

 

關鍵詞註解

根本:事物的本源與根據。

天之道:天地運行的法則。

四時:春夏秋冬四個季節。

五味:酸苦甘辛鹹五種味道。

 

第三段

原文

陰陽者,氣之標也,陰陽者,變化之本也。

拼音

Yīn yáng zhě, qì zhī biāo yě, yīn yáng zhě, biàn huà zhī běn yě.

 

白話文翻譯

陰陽是氣的表現,是變化的根本。

英文翻譯

Yin and Yang are the manifestations of Qi, the fundamental source of transformation.

關鍵詞註解

氣:生命活動的基本能量。

標:表徵、標誌。

變化:萬物生成與消逝。

本:根本、基礎。

 

第四段

原文

陰陽相勝,陰陽相侮,陰陽相乘,陰陽相錯,陰陽相類。

拼音

Yīn yáng xiāng shèng, yīn yáng xiāng wǔ, yīn yáng xiāng chéng, yīn yáng xiāng cuò, yīn yáng xiāng lèi.

白話文翻譯

陰陽彼此制約,有時相互克制,有時相互侵犯,有時相乘增強,有時紊亂錯亂,有時相似相合。

英文翻譯

Yin and Yang overcome each other, insult each other, multiply each other, confuse each other, and resemble each other.

關鍵詞註解

相勝:互相克制。

相侮:互相侵犯。

相乘:相互增強。

 

相錯:錯亂、紊亂。

第五段

原文

陰陽相推而消長,故有盈虛,有生死,有長短,有消長。

拼音

Yīn yáng xiāng tuī ér xiāo zhǎng, gù yǒu yíng xū, yǒu shēng sǐ, yǒu cháng duǎn, yǒu xiāo zhǎng.

白話文翻譯

陰陽相互推動產生消長,因此有盈滿與虛缺、生死、長短、增減。

英文翻譯

Yin and Yang push each other causing waxing and waning; thus there is fullness and emptiness, life and death, length and shortness, increase and decrease.

關鍵詞註解

消長:減少與增長。

盈虛:充盈與空虛。

生死:生命的開始與結束。

長短:時間或空間的長與短。

第六段

原文

故曰:有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨。

拼音

Gù yuē: yǒu wú xiāng shēng, nán yì xiāng chéng, cháng duǎn xiāng xíng, gāo xià xiāng qīng, yīn shēng xiāng hé, qián hòu xiāng suí.

 

白話文翻譯

所以說,有與無相生,難與易相成,長與短相對,高與下相傾,音與聲和諧,前後相隨。

英文翻譯

Therefore, existence and non-existence generate each other; difficulty and ease complement each other; long and short define each other; high and low lean against each other; sound and tone harmonize; front and back follow each other.

關鍵詞註解

有無:存在與不存在。

難易:困難與容易。

音聲:聲音與音調。

前後:時間或空間的先後。

第七段

原文

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。

拼音

Tiān dì bù rén, yǐ wàn wù wéi chú gǒu; shèng rén bù rén, yǐ bǎi xìng wéi chú gǒu.

白話文翻譯

天地無私無情,視萬物如草芥;聖人也無私無情,視百姓如草芥。

英文翻譯

Heaven and Earth are impartial, treating all things like straw dogs; the sage is likewise impartial, treating the people like straw dogs.

 

關鍵詞註解

不仁:無私無情。

萬物:世間一切生物。

芻狗:古代祭祀用的草做犬形物,喻無情無義。

聖人:智慧與德行高尚的人。

第八段

原文

聖人抱一為天下式,不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。

拼音

Shèng rén bào yī wéi tiān xià shì, bù zì jiàn gù míng, bù zì shì gù zhāng, bù zì fá gù yǒu gōng, bù zì jīng gù cháng.

白話文翻譯

聖人保持一心成為天下榜樣,不自我炫耀所以明亮,不自以為是所以突出,不自誇耀所以有功績,不自驕傲所以長久。

 

英文翻譯

The sage embraces unity as a model for the world; not showing off makes him bright, not claiming correctness makes him prominent, not boasting makes him accomplished, not being proud makes him lasting.

關鍵詞註解

抱一:保持心意統一。

不自見:不自我炫耀。

不自是:不自以為是。

不自矜:不自驕傲。

第九段

原文

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?

拼音

Zài yíng pò bào yī, néng wú lí hū? Zhuān qì zhì róu, néng yīng ér hū? Dí chú xuán lǎn, néng wú cī hū?

白話文翻譯

運行精神保持一心,能不分離嗎?專注氣息使柔和,能像嬰兒般純

 

第九段

原文

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?

拼音

Zài yíng pò bào yī, néng wú lí hū? Zhuān qì zhì róu, néng yīng ér hū? Dí chú xuán lǎn, néng wú cī hū?

白話文翻譯

運行精神並保持心意合一,能不分離嗎?專注調養氣息使之柔和,能像嬰兒那樣純淨嗎?清潔內心深處,能沒有瑕疵嗎?

英文翻譯

To carry and nurture the spirit and hold unity—can it be without separation? To focus Qi and make it gentle—can one be like a newborn infant? To cleanse the mysterious vision—can it be without blemish?

關鍵詞註解

營魄:精神與靈魂。

抱一:保持內心統一。

專氣:專注調理氣息。

玄覽:深層的內觀與反省。

第十段

原文

致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。

拼音

Zhì xū jí, shǒu jìng dǔ. Wàn wù bìng zuò, wú yǐ guān fù.

白話文翻譯

達到極致的虛無,保持深沉的寧靜。萬物同時生成,我以此觀察其復歸本源。

英文翻譯

Attain the utmost emptiness and firmly keep stillness. All things arise together; I observe their return.

關鍵詞註解

致虛極:達到完全虛空狀態。

守靜:保持心靜如水。

並作:同時生成。

觀復:觀察萬物循環歸復本源。


No comments:

Post a Comment

第六篇:四氣調神大論

  第六篇:四氣調神大論 四氣調神大論 點此收聽 (podcast): 此段文本出自《四氣調神:順應自然養生》一書的第六篇「四氣調神大論」,核心思想闡述了天地間的五行之氣與陰陽變化如何影響四季的轉換。它強調人體與自然規律的緊密連結,主張人們應順應四季的氣候特點來調養身心。文本細緻...