📜《素問》第四篇:金匱真言論篇
金匱真言:天地人體之奧秘
點此收聽 (podcast)
https://notebooklm.google.com/notebook/1022a7ac-6371-43a3-893b-987a07a4f4af/audio
這些文本摘錄自《金匱真言論》,主要闡述了中醫對自然現象與人體健康的理解。它們解釋了四時之氣如何影響人體,導致不同的疾病表現,並探討了陰陽理論在時間、人體內外和臟腑層面的應用。此外,文本還詳細描述了五臟如何與四季、顏色、味道、動物、穀物以及天體等自然元素相互關聯,強調了中醫診斷和治療需綜合考量這些陰陽五行對應關係的重要性
四時之歌
點此收聽:
https://suno.com/s/1CHgPl4ato7Xe4Ni
[Verse]
春風起 萬物新
陽氣升 長生吟
柳枝搖 摸得暖
心中一片綠波湧
[Chorus]
春夏秋冬 四時輪轉
五行流轉 繫天地間
陰陽交錯 營養萬千
天地同心 人在其間
[Verse 2]
夏日烈 火焰紅
汗水滴 體中通
心火旺 喜悅湧
紅日高懸 氣血融
[Prechorus]
寒來暑往 歲月影
五臟相應 自然情
[Chorus]
春夏秋冬 四時輪轉
五行流轉 繫天地間
陰陽交錯 營養萬千
天地同心 人在其間
[Bridge]
秋風起 葉黃落
金氣收 聲清薄
肺中涼 思緒躍
銀白光下 夢如昨
🧾 第一段:原文
黃帝問於岐伯曰:人生有形,不離陰陽。願聞其情。
🔤 拼音(標四聲,通用拼音)
Huáng Dì wèn yú Qí Bó yuē:
rén shēng yǒu xíng, bú lí yīn yáng.
yuàn wén qí qíng.
📖 白話文解釋(簡潔版)
黃帝詢問岐伯:「人的生命雖然有形體,但始終離不開陰陽。希望你能告訴我其中的真相。」
🌍 英文翻譯(逐句翻)
The Yellow Emperor asked Qi Bo:
"Human life has form, yet it cannot separate from Yin and Yang.
I wish to hear the truth about this."
🧠 四點重點註解
陰陽不離:人體雖有形體,但所有生命活動皆需依賴陰陽之氣的平衡運行。
“願聞其情”:黃帝的提問反映出探索生命本質、天地之理的哲思態度。
“有形”與“無形”:指出形體(肉身)與無形(氣、神、陰陽)同樣重要,揭示身心整體觀。
對話方式:此段採用君臣問答體,顯示《黃帝內經》常以對話形式揭示醫理哲學。
🧾 第二段:原文
岐伯對曰:天地者,萬物之上下也;陰陽者,血氣之男女也。
🔤 拼音(標四聲,通用拼音)
Qí Bó duì yuē:
Tiān dì zhě, wàn wù zhī shàng xià yě;
yīn yáng zhě, xuè qì zhī nán nǚ yě.
📖 白話文解釋(簡潔版)
岐伯回答說:天地是萬物之間的上下對應;陰陽則是血氣之中男女性別的表現。
🌍 英文翻譯(逐句翻)
Qi Bo replied:
"Heaven and Earth are the upper and lower aspects of all things;
Yin and Yang are the male and female aspects of blood and qi."
四點重點註解
天地上下:象徵宏觀自然的垂直對立與互動,為陰陽運行的基礎。
陰陽即男女:從人體角度說明陰陽對應到性別與生理特徵。
血氣之源:陰陽與血氣息息相關,主導人體生理功能。
哲學與醫理結合:以天地與陰陽貫穿宇宙與人體的整體論思想。
第三段:原文
故能久生而不老,常存而不敗,天地合而萬物生,陰陽接而變化起,生之來謂之精,兩精相搏謂之神。
🔤 拼音(標四聲)
Gù néng jiǔ shēng ér bù lǎo, cháng cún ér bù bài,
tiān dì hé ér wàn wù shēng,
yīn yáng jiē ér biàn huà qǐ,
shēng zhī lái wèi zhī jīng,
liǎng jīng xiāng bó wèi zhī shén.
📖 白話文解釋
因此,人體才能長久生存而不衰老,永存而不敗壞。
天地相合則萬物誕生,陰陽相交則變化產生。
生命的起始稱為「精」,兩種「精」相互交融則稱為「神」。
🌍 英文翻譯(逐句翻)
Thus one can live long without aging, remain intact without decline.
When Heaven and Earth unite, all things are born;
when Yin and Yang merge, transformation begins.
The origin of life is called Essence (Jing);
the union of two essences gives rise to Spirit (Shen).
四點重點註解
精與神的關係:生命始於精,兩精交會生神,為中醫生命觀的根基。
天地與陰陽互動:宏觀自然(天地)與微觀氣機(陰陽)交合而生萬物。
不老不敗的理想:體現中醫對養生的終極追求——與天地陰陽合一。
陰陽相搏為變化之源:變化(生長、代謝、衰老等)皆源於陰陽互動。
📜 原文
故藏精於精者,謂之聖人;
聖人者,處天地之和,從八風之理,
適寒暑,和喜怒,安居處,節陰陽,
調剛柔,如是者,故能壽敝天地,
無有終時,此上工也。
🔤 拼音(標四聲)
Gù cáng jīng yú jīng zhě, wèi zhī shèng rén;
shèng rén zhě, chǔ tiān dì zhī hé, cóng bā fēng zhī lǐ,
shì hán shǔ, hé xǐ nù, ān jū chù, jié yīn yáng,
tiáo gāng róu, rú shì zhě, gù néng shòu bì tiān dì,
wú yǒu zhōng shí, cǐ shàng gōng yě.
📖 白話文翻譯
能夠將精氣珍藏於精氣之中的人,稱為「聖人」。
聖人懂得順應天地之和諧,遵循八方之氣的自然法則,
調適寒暑氣候、平衡情緒喜怒、安定生活起居、節制陰陽交替、
調和剛強與柔弱。如此行事,才能活得與天地同久,
生命無終,這就是醫術中的「上工」(最高明的醫者與養生者)。
🌍 英文翻譯
One who stores essence within essence is called a sage.
The sage dwells in harmony with Heaven and Earth, and follows the principles of the Eight Winds.
He adapts to cold and heat, balance joy and anger, live in peace, regulate Yin and Yang,
and harmonize firmness and gentleness.
By living in such a manner, he can live as long as Heaven and Earth,
with no end to his lifespan — this is the highest form of cultivation (Shàng Gōng).
📌 四點重要註解
「藏精於精」:非只保養身體的精氣,而是更高層次地保養「神明之精」,接近於「內煉」與養神。
「八風之理」:東南西北與四維八風代表自然氣候變化,象徵順應天地氣機。
「節陰陽、調剛柔」:生活與心性的節制,是內外陰陽與個性剛柔的調和。
「上工」:在《黃帝內經》中指的是最高明的醫家,也引申為能自我修養、養生至極致的人。
第五段
📜 原文
其次,疾風暴雨不能虛其形,邪氣不能入,耳目聰明,筋骨堅固,氣血不泄,
雖有大風苛毒,弗之能害,此中工也。
🔤 拼音(標四聲)
Qí cì, jí fēng bào yǔ bù néng xū qí xíng,
xié qì bù néng rù, ěr mù cōng míng, jīn gǔ jiān gù,
qì xuè bù xiè, suī yǒu dà fēng kē dú, fú zhī néng hài,
cǐ zhōng gōng yě.
📖 白話文翻譯
其次一等的人,即使遇到疾風暴雨,也無法使他的身體虛弱,
邪氣無法侵入,耳聰目明,筋骨強健,氣血充盈而不外洩。
即使遇到強烈的風邪與毒氣,也不能傷害他,
這就是所謂的「中工」(中等的修養或醫者)。
🌍 英文翻譯
The next level skilled person: violent winds and storms cannot weaken his form,pathogenic Qi cannot invade, his hearing and vision remain clear, his sinews and bones are strong,
and his Qi and blood do not leak.
Even under severe winds and toxins, he is not harmed.
This is known as the middle-level practitioner (Zhōng Gōng).
📌 四點重要註解
「疾風暴雨不能虛其形」:形體穩固、氣血飽滿,即使外在氣候劇變也無法使人衰弱。
「邪氣不能入」:中醫理論中,外邪如風、寒、暑、濕等需「虛則受之」,若正氣強則不受邪侵。
「耳目聰明、筋骨堅固」:耳目為神明之竅,筋骨為腎主之本,說明五臟六腑運作健康。
「中工也」:不如上工那樣與天地同壽,但在健康與抵禦方面仍屬高階,為養生修行的實踐者。
📜 原文
其下,春傷於風,邪氣留連,乃為洞泄;
夏傷於暑,秋為痎瘧;
秋傷於濕,行腫發滿;
冬傷於寒,春必溫病。
此下工也,生而勿殺,失而勿治,不問可也。
🔤 拼音(標四聲)
Qí xià, chūn shāng yú fēng, xié qì liú lián, nǎi wéi dòng xiè;
xià shāng yú shǔ, qiū wéi jiē nüè;
qiū shāng yú shī, xíng zhǒng fā mǎn;
dōng shāng yú hán, chūn bì wēn bìng.
cǐ xià gōng yě, shēng ér wù shā, shī ér wù zhì, bù wèn kě yě.
📖 白話文翻譯
最低一等的人,春天受風邪所傷,邪氣滯留不散,就會導致泄瀉;
夏天受暑氣所傷,到了秋天會發生瘧疾;
秋天受濕氣所傷,會出現身體浮腫、腹滿等症狀;
冬天受寒所傷,春天就會引發溫熱病。
這是「下工」的境界,只能讓病人得以存活,不能徹底治癒;
病情發作時常常無法挽回,甚至無法問診便已明白其危重。
🌍 英文翻譯
The lowest level skilled person:
In spring, injured by wind, the pathogenic Qi lingers, causing chronic diarrhea;
In summer, harmed by heat, it leads to malaria in autumn;
In autumn, injured by dampness, results in edema and abdominal fullness;
In winter, harmed by cold, it causes warm diseases in spring.
This is the realm of the lower-level practitioner (Xià Gōng),
who may preserve life but cannot eliminate disease.
When illness is missed, it is often too late to treat—sometimes even unworthy of asking.
📌 四點重要註解
「春傷於風,邪氣留連」:風邪易傷肺,春氣本應升發,若受風則易久病不癒,轉化為洞洩(腹瀉)。
「秋為痎瘧」:夏季暑邪入裏,伏於內而不解,至秋氣收斂時爆發為寒熱往來之瘧疾。
「冬傷於寒,春必溫病」:冬天陽氣潛藏,若受寒則陽被遏,至春升發時,鬱而化熱,變成春季溫熱病。
「下工也,生而勿殺」:下工醫者僅能延生保命,無法「未病先防」,遇病多失機,治療效果差。
我們現在整理《黃帝內經・素問》第四篇〈金匱真言論篇〉的 第七段,依照你指定的格式如下:
📜 原文
帝曰:善。余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時,此其道生。
🔤 拼音(標四聲)
Dì yuē: shàn. Yú wén shàng gǔ yǒu zhēn rén zhě, tí qiè tiān dì, bǎ wò yīn yáng, hū xī jīng qì, dú lì shǒu shén, jī ròu ruò yī,
gù néng shòu bì tiān dì, wú yǒu zhōng shí, cǐ qí dào shēng.
📖 白話文翻譯
黃帝說:很好。我聽說上古時代有「真人」,能與天地同在,掌握陰陽變化,呼吸天地精氣,獨立不倚、守護精神,身心如一。
因此他們的壽命與天地同久,沒有終結之時。這就是道的起源之境。
🌍 英文翻譯
The Yellow Emperor said: Excellent.
I have heard that in ancient times, there were True Beings (Zhēn Rén) who uplifted Heaven and Earth, grasped the principles of Yin and Yang, breathed in the essence of Qi, stood alone in stillness and guarded their spirit.
Their flesh and mind were in harmony, and so they lived as long as Heaven and Earth, with no end to their time.
This is the state from which the Dao arises.
📌 四點重要註解
「真人」:指得道者、與自然合一者,不受時空與情緒所擾,是修養達到極致的理想人類形象。
「提挈天地、把握陰陽」:形容真人能體悟宇宙大理、順應自然之氣運而行,是與天地同流的生命體。
「呼吸精氣、獨立守神」:透過吐納修煉,吸納天地精微之氣,並能守住精神不動搖,是長生的根本。
「壽敝天地、無有終時」:其壽命長久無窮,如天地一般,不為生老病死所困,是道法自然的終極境界。
📜 原文
其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,無恚嗔之心,行不欲離於世,能毋累於物,冥冥焉以為天下先。
🔤 拼音(標四聲)
Qí cì yǒu shèng rén zhě, chǔ tiān dì zhī hé, cóng bā fēng zhī lǐ,
shì shì yù yú shì sú zhī jiān, wú huì chēn zhī xīn, xíng bù yù lí yú shì, néng wú lèi yú wù,
míng míng yān yǐ wéi tiān xià xiān.
📖 白話文翻譯
其次是「聖人」,他們安處於天地之間的和諧之氣,順應八方風氣的自然原理,在世俗生活中適度地滿足欲望,
內心沒有憤怒與怨恨,行為雖處世間,卻不被世事所纏累,
默默地為天下做表率。
🌍 英文翻譯
Next, there are the Sages who dwell in the harmony of Heaven and Earth and follow the principles of the Eight Winds.
They fulfill their desires moderately among worldly affairs, hold no anger or resentment in their hearts,live within society without being bound by it, and in quiet obscurity, serve as models for all under Heaven.
📌 四點重要註解
「聖人」:地位僅次於「真人」,聖人雖未達超脫天地之境,卻能融於自然與人間,無內心衝突,為人間楷模。
「處天地之和、從八風之理」:聖人知順應自然四時八風(即東南西北及其間八種氣候變化),生活與節氣律動一致。
「適嗜欲於世俗之間」:不是禁絕欲望,而是適度地處理慾望,使心神穩定,不過度沉迷也不壓抑。
「冥冥焉以為天下先」:聖人無聲無形地行道,不張揚,不求名利,卻自然地成為天下的榜樣。
📜 原文
故得之自然而然,天道酬勤,地道酬善,人生酬誠。故能長久。
🔤 拼音(標四聲)
Gù dé zhī zì rán ér rán,
tiān dào chóu qín,
dì dào chóu shàn,
rén shēng chóu chéng.
Gù néng cháng jiǔ.
📖 白話文翻譯
因此他們的成就來自於自然的法則,
天道報答勤奮的人,
地道報答善良的人,
人生報答真誠的人。
所以能夠長久安穩地活著。
🌍 英文翻譯
Thus, their attainment arises naturally and effortlessly.
The Way of Heaven rewards diligence,
the Way of Earth rewards kindness,
and human life rewards sincerity.
Hence, they are able to live long and endure.
📌 四點重要註解
「自然而然」:指順應自然,不造作、不強求,萬物自有其成;與道合一,是最理想的生存方式。
「天道酬勤」:源自古代信仰,意謂勤奮者終將獲得天的回報,強調人的主動努力與天命相應。
「地道酬善」:意指大地慈厚,滋養萬物,對善良之人自然會有厚報,顯示德行的重要性。
「人生酬誠」:人與人之間的相處,最終會回應真誠的人,誠心才是立身之本。
📜 原文
故天有四時五行,以生長收藏,以生寒暑燥濕風。人有五臟化五氣,以生喜怒悲憂恐。
🔤 拼音(標四聲)
Gù tiān yǒu sì shí wǔ xíng,
yǐ shēng zhǎng shōu cáng,
yǐ shēng hán shǔ zào shī fēng.
Rén yǒu wǔ zàng huà wǔ qì,
yǐ shēng xǐ nù bēi yōu kǒng.
📖 白話文翻譯
所以,天地有四季與五行,
來推動萬物的生長、成熟、收斂與儲藏,
也產生了寒、暑、燥、濕、風等氣候變化。
而人有五臟,化生出五種內在氣機,
這些氣又對應到喜、怒、悲、憂、恐等情緒。
🌍 英文翻譯
Thus, Heaven has the four seasons and the five elements,
to govern the growth, maturation, retraction, and storage of all things,
producing cold, heat, dryness, dampness, and wind.
Humans possess five Zang-organs which transform into five types of qi,
giving rise to joy, anger, sorrow, pensiveness, and fear.
📌 四點重要註解
「四時五行」:四時為春、夏、秋、冬;五行為木、火、土、金、水,是天地運行與變化的根本法則。
「生長收藏」:為中醫所講的「四時養生原則」──春生、夏長、秋收、冬藏,順應自然才能養生。
「五臟化五氣」:五臟(心、肝、脾、肺、腎)各自生成不同的氣機,調控身心活動。
「五情」:喜(心)、怒(肝)、悲(肺)、憂(脾)、恐(腎),情志與臟腑互為表裡,影響健康。
No comments:
Post a Comment